王安忆长篇小说长恨歌在圣彼得堡问世吗
据俄罗斯媒体5月 0道,王安忆长篇小说《长恨歌》在圣彼得堡问世。小说曾在中国获得文学大奖“茅盾奖”。《长恨歌》俄文版是在201 年启动的俄中经典与现代文学互译和出版计划内的一本。译者是莫大教师玛利亚·谢梅纽克。她在接受卫星采访时介绍了这本书的翻译经历。
谢梅纽克说: 我在2005年还是莫大亚非学院大学生的时候就开始研究王安忆的文学创作了。可以说我还是很幸运的:我来到中文教研室的时候,当时我只知道自己想研究中国现代文学,为自己找到一个新的作者。当时我的指导老师沃斯克列先斯基就把王安忆介绍给了我。当时她的作品在俄罗斯还几乎没人研究,但沃斯克列先斯基说,读一读就你会发现这是一位一流的作家。他说的没错,王安忆的作品我读的越多,就越坚信不能不翻译这位作家的作品!自那以后我的学士和硕士论文答辩都与王安忆的作品有关。现在正在写的副博士论文也是围绕王安忆的作品。
“小说《长恨歌》是我喜爱的作品之一。这是一部情节异常复杂而又感情丰富的小说。小说的写法也非同一般,情节发展缓慢,平稳,悠长。塑造出了许多艺术形象和象征。所以不能只是读其表面。读起来不轻松,但很诱人,能引起人们对许多事情的深思。 翻译时间很长。第一次我读它还是在大学时。后来我在上海见过王安忆,我有幸跟她谈起了这部作品。我又重新阅读了一遍,又有了新的认识。阅读是作者和读者之间的生动对话,更何况是翻译。我非常希望俄罗斯读者能从译本中听到作者的声音。”
心情轻松多了。” :《长恨歌》对上世纪年代上海生活再现得栩栩如生,非常到位。就连商店的名字、上海人喜爱的饮食以及服饰都描写得非常逼真。其中许多是中国特有的。例如,书中人物迷恋的麻将,大多数俄罗斯人都未必听说过。俄罗斯读者会对此感兴趣吗?
谢梅纽克:我想,《长恨歌》会有自己的读者。现在俄罗斯人对中国很感兴趣。两国关系不断得到加强,人们希望更多地了解这个东方邻国。全部中国经典名著实际上都有俄文译著,但多数俄罗斯读者却对中国现当代作家的作品知之甚少。如果我们现在能从各种媒体了解到某个国家发生的事情的话,那么文学则能帮助我们理解那个国家的人的思维和愿望。非常希望小说《长恨歌》能唤起俄罗斯读者进一步了解中国的渴望,去阅读更多的值得了解和阅读的中国文学作品。
(:郑娜)
长沙医院白癜风治疗哪家好赤峰哪个医院治疗白癜风最好
杭州好医院妇科
- 上一页:王安忆认为了
- 下一页:王安石是宋代着名思想家政治家文学家吧
-
吴彦祖餐馆三口亮相,妻子瘦过头太男相,女儿正脸曝光太混血了
即使在多元中国文化吻合的汤姆·克鲁斯,着装格调依然显出凸显的格调差异...
2023-11-16
-
高油价“我家”?“三桶油”市值,一天蒸发近千亿!21天狂揽15板,这只股今天却跌停!芯片板块,逆势上
如今,A股零售商几大主要期权频发随之而来同化。受国外大宗品价位大跌受...
2023-10-17
-
投资者提问:公司治超非现场执法机构方案是否已经应用在项目上?
股票市场提问:新公司治超非工作人员滥用职权方案是否是已经应用在项目上...
2023-10-11
-
房屋粉刷 半包应该注意哪些
现阶段,许多人在装潢房子时可能会可所选择半包装装潢。半包装潢是指地产...
2023-10-09
-
西媒:曼联计划20万欧元出价报价切尔西后卫,但遭到拒绝!
黑池班霸南安普顿乒乓球乒乓球队的丹麦大前锋雷昂·吕迪格的协议书将在本...
2023-10-07
-
@一孩二孩三孩的仔,这堂课很有料,专家面对面教你怎么带娃
孩童 日常医疗 双亲校外6月末主题教学 不少新手爸妈常常感慨 陪伴糖果要学...
2023-10-05