西蒙艾里克森的磨难
我们有一次在那个种植园里稍作停留,休息一下喂喂马匹。我们和在场的几个绅士们七嘴八舌的说起话来;但其中有一个中年的男人,脸上好象心不在焉的样子,只是抬起头来扫视了一下,打了个哈哈然后又沉浸于专注的思考之中,好象我们的到来打扰了他似的。种植园的人悄悄对我们说,不要理会他——这人疯了。他们说他来夏威夷岛是因为健康问题;他是一个传教士;家在密执安州。他们说他有时会突然清醒过来,一下子说起他与格里雷先生关于某桩琐事的通信,这个时候我们必须装作兴味昂然的样子愉悦于他加以倾听;我们一定要快乐着他的快乐,使他感到这次通信地球人都知道。
很容易看出他是一个温顺的家伙,他的疯狂其实并无恶意。他面容苍白、憔悴不堪,似乎有着复杂的思索和精神的忧虑。他长时间的坐在那里,目光注视着地面,时不时地自言自语,做轻微的颔首肯定或摇头否认的动作。他失神于自己的思索或回忆当中。我们与种植园的人继续着谈话,话题不停地转换着。但最后我们谈话当中无意说出的“情形”一词,引起了他的注意,他的面容出现急切的神态。他坐在椅子上环顾左右,说:
“情形?什么情形?啊,我知道了——我太知道了。你们也早就听说到了。”[叹息了一声]“好的,没关系——地球人都知道。地球上边,整个世界。这个世界也太大了些,对一件事要流传开来说——唉,是不是这样?是的,是的——格里雷和艾里克森的通信造,就了一桩大洋两岸彼此双方最悲惨最痛苦的论战——而他们仍不罢休!这使得我们名扬天下,却是一种多么惨烈的牺牲!我是多么惭愧,当我听说这导致了意大利国不幸的流血战争。当我听说如此鲜血淋淋的事件,其获胜一方倾向于我、败退一方从属格里雷时,我没有感到多少安慰。当我听说是霍拉斯.格里雷要对萨达瓦战争负责、而不是我的时候,我没有感到多少轻松。维多利亚女王给我写信表示,她对此感到公允,正如我对此感到公允——她告诉我说,她极端地痛恨格里雷、反对他与我通信中所示的见解,为制止萨达瓦战争她本来情愿牺牲几百块美圆的。我可以把她的信给你看,如果你希望看到的话。但是,绅士们,就算你们认为充分了解了这次不愉快的通信,如果不是我亲自给你们讲述,你们也不能真正洞悉个中隐情的。杂志上的登载都是断章取义,历史中的记载也是管窥蠡测。是的,即使历史也是如此——想想看吧!让我——就请让我,给你讲述,还历史以真相。我真的不会亏负你们的信任的。”
于是他微倾前身,兴味昂然、热诚恳切地讲述了他的故事——当然讲述中也满含哀切倾诉的意味,却并无虚饰和夸大其辞的感觉;的确,他是始终以这样一种方式,向你表示,这是一次真诚的、可敬的见证,是对正义神圣的、信誓旦旦的证明。他说:
比泽雷夫人——杰克逊.比泽雷夫人,寡妇,居住于堪萨斯州的堪普贝儿顿村——写信告诉我一件使她挂心的事情——一件许多人会认为微不足道,对她来说却是念念不忘的事情。我那时住在密执安州——在政府部门里供职。她是一个至今令我起敬的女士——对她来说贫穷和艰难都是对勤奋的鼓励,即使身处逆境和挫折当中。她唯一的财富是她的儿子威廉,一个刚刚步入成年的年轻人;虔敬,温和,对农业热诚地以身相许。他是这个寡妇的安慰和骄傲。所以,她因为对儿子的爱所驱使,写信告诉我一桩事情,正如前所说,这件事叫他念念不忘——因为这也是她的儿子念念不忘的。她希望我与格里雷先生交流协商有关萝卜的事情。萝卜是她年轻儿子的希望和梦想。当别的年轻人在为了一些无聊把戏在浪费日月、虚掷上帝赋予他们的珍贵活力和花样年华的时候,这个年轻人在运用这些有用的储备、以关于萝卜的知识在丰富自己的思想。他对萝卜的感情,类同于崇拜。他不能不满含深情地想起萝卜;他不能不心潮起伏地谈起萝卜;他不能不志得意满地琢磨萝卜;他不能不泪流满面地食用萝卜。所有他敏感体质里的诗意感情都与这种珍贵的植物息息相通。跟随黎明最早的号角他即耕耘自己的小块田垄,当暗夜的幕布把他与田野隔离的时候,他深锁书斋以统计数值填充自己的时日,直到瞌睡战胜他的意志。阴雨的天气他坐下来,和他的母亲谈论萝卜忘记了时光。每当有客人来临,他会放下任何事情,从早到晚滔滔不绝地抒发他有关萝卜的欢悦。然而,这种欢悦是无懈可击、能够自圆其说的吗?是否另有隐情也有不详暗含其中呢?天哪,确实如此。在他的心灵之中有一块溃疡的癌肿;崇高的灵感回避着他勤奋的努力——就是说,他不能把萝卜培养成攀缘的植物。几个月过去了;青春放弃了他的面容,闪光在他的眼睛里熄灭了;叹息和出神篡夺了快乐和笑谈的位置。但一双关注的眼睛注意到了这些现象,母性的关爱及时地发现了这个秘密。所以才有给我的这封信。她恳求我的关心——她说她的儿子正在一寸寸地靠近死亡。
我跟格里雷先生很陌生,但这有什么关系?事态很紧迫。我写信给他,企求一个对困难可能的解决办法,保住年轻人的性命。我的兴趣随之剧增,直到分担起这个母亲的忧虑的程度。我在极大的悬念和焦虑中等待。最终回音被我等来了。
我发现我不能容易地解读信的内容,书写的方式不很熟识,而我的情绪也太急切了些。其中某些部分似乎看起来与男孩子的事情有关,但主要是一些其他的无关痛痒驴唇不对马嘴的事情——诸如铺路石,电力,牡蛎,和一些我认为是“免除”和“田地均分法”的东西,究竟哪一种我也不敢确定;然而,这些只是随意说说而已,当不了真的;语气很友好,不容置疑,但是缺乏必要的联系和一致性能对我有所用处。我断定我因感情因素而没有很好地理解,所以放下信件一直等到黎明。
早晨我又拿过来重读,但仍很困难不塌实,因为我没能够充分休息,似乎精神混乱,思想意识里疑云重重。记述显得有一些联系了现在,但仍然没有切合我所期盼的要务。还是荒唐散漫、不得要领。翻译出来读起来好象如下,尽管我不敢确认某些词语:
一夫多妻制蔑视王权; 补偿极性;原因于是存在了。欢呼追踪着智慧,或者瑕疵继承谴责。波士顿,植物学,蛋糕,福儿松实行了,但谁可缩减?我们没有可惧怕的。YRXWLY
海瓦斯.艾威劳
但这里好象没有一个字关于萝卜。似乎一点也没有提出建议,怎样才能使萝卜长成葡萄藤。一句也没有提到比泽雷母子。我带着疑惑睡去;我没吃晚餐,第二天早上也没吃早饭。我以休整过的头脑重新开始我的工作,满怀着信心和希望。现在信件又以新的面目出现了——除了签名以外,其后者我肯定那是受希伯来语无害的虚词假意的影响。信件肯定来自格里雷先生无疑,因为上面印着“论坛”的标题,我没给那里别的任何人写过信。我说过了,信已经换了新的面目出现,但它的语言依然很古怪并回避主题。现在它好象在说:
玻利维亚现场做成鲐鱼;硼砂尊重一夫多妻制;香肠消亡于东方。造物隐藏起来,做过了;因为人能够谴责天降灾难。纽扣,纽扣,木塞,地质学低估了,但我们将缩减。我的啤酒没有了。YRXWLY
海瓦斯.艾威劳
显然我被冲昏了头脑。我的理解力被损害削弱殆尽。因此我用了两天时间加以恢复,然后再以大大提高了的脑力投入工作。现在信件以这种形式出现:
药膏有时哽住猪猡;郁金香减少后裔;引起皮革对抗。我们的观念超越智慧,她给予提供而我们能够。黄油但不是蛋糕,充满承担者,我们将使他从他的小雌马断奶。我们感到热了。YRXWLY
海瓦斯.艾威劳
我仍不满意。这些泛泛而谈没有解决问题。它们是琐碎的、芜杂的,以一种强迫你必须承认接受的坚定自信的姿态;但是在现在这种情势下,一个年轻生命的挽救迫在眉睫,它们显得不太合适、太宽泛了、叫人觉得不是味儿。在别的任何时候,我能收到格里雷先生这样的人一封这样类型的信件,我会很高兴并且很自豪,我会虔诚地加以学习并尽自己所能尽量提高自己;但是现在,那个可怜的男孩远在家中衰弱凋萎,盼望着解脱、指望着安慰,我哪有心思学习它长见识呢。
又是三天过去了,我再一次把它拿出来重读。它的要旨又起了变化。它现在如是说:
饮料有时激发葡萄酒;萝卜抑制 ;原因必须说明。扰乱可怜的寡妇;她的上帝的作用将是一场空。但是污垢、洗浴,等等、等等,接着来不公平,将从他的愚蠢里蠕动——因此不要诅咒。YRXWLY
海瓦斯.艾威劳
这有些象那么回事了。但我不能继续下去。我是疲惫不堪了。“萝卜”一词带给我暂时的快乐和鼓励,而我的体力是如此地被衰减下去,继续延误下去对男孩将是危险的,我放弃了继续翻译下去的企图,决定做我一开始就应该做的事情。我坐下来平心静气地给格里雷先生写了如下一封信:
亲爱的先生:我恐怕不能完全理解您善意的来信。那几乎是不可能的,先生,比如“萝卜抑制 ”——最起码研究和思考萝卜不可能——因为正是这项工作在凋零着我可怜朋友的思想、在耗损着他身体的力量——但如果它是在抑制它们的,你能够进一步赐教给我们解释一下如何对其做些准备吗?我注意到你说“原因必须说明,”但你好象忘记了说明。
在误解之下,你好象赋予我对这件事情兴趣的动机——用温婉的口气来说。但我让你确信,亲爱的先生,如果我看起来“正在扰乱那个寡妇”的话,那只是错觉而已,事实上是子虚乌有的。对于这件事情,身处我的角度,我没有任何企图。她亲自问我,让我给你写信。我从来没有扰乱她——我的确对她知之甚少。我没有扰乱任何人。我走我的路,以我谨小慎微的方式,尽力所能做到正确,从没伤害过任何人,从未抛出过任何“暗示”。对于“她的上帝及其作用”,我对此毫无兴趣。我相信我对自己具有足够的作用——将努力运用支配它们,不惜任何代价,而不是去到处搜寻以获得或控制别人的所有,那是“一场空”的。他死去了——或者貌似如此,当他们安葬他的时候。所以,没有那么多的“污垢、洗浴,等等、等等”了,无论什么“接着来不公平”可能会“从他的愚蠢里蠕动”——如果死亡和鬼魂是一种“愚蠢”的话。你最后的结语是不善意的,正如那是不适当的;如果传闻确认你确实把其运用于你自身,先生,希望那多一些寓意而少一些不切实际。
你衷心的朋友
西蒙.艾里克森
没过几天时间,格里雷先生做到了他本来能够挽救整个世界、避免那么多精神和肉体的折磨与误解的举动,如果不是太晚的话。为了证实,他寄来了一份清晰的对原信件的抄件或翻译,由他的职员以清楚的笔迹书写。疑团顿时云散雾解,我看到他的良心和初衷是正确的,自始至终。我要以澄清的方式重述他信中的内容:
[翻译]
土豆有时候长成攀缘植物;萝卜对此处于被动:原因必须说明。告诉那可怜的寡妇,她孩子的努力是徒劳的。但是饮食、洗浴,等等、等等,接着均衡地安排,将使他放弃愚蠢的想法——因此不必担忧。你忠实的朋友,
霍拉斯.格里雷
然而,天哪,太晚了,绅士们——太晚了。这罪恶的延误已经铸成了大错,年轻的比泽雷已经不在了。他的灵魂已经飘去别样的土地,在那里忧愁会被欢乐取代,所有梦想达到圆满,任何欲望都会实现。可怜的孩子,他们在他安卧的时候,每只手里放置了一个萝卜。
艾里克森结束了他的讲述,又恢复了他的颔首、嘟哝、和心不在焉的状态。聚合的人们散开了,只留下他任他去……他们没有说是什么事使他疯狂的。在乱哄哄的氛围之中,我也忘记了去问。
马克.吐温
TRANSLATEDFROM"ROUGHINGIT"1872
共 4544 字 1 页 转到页 【编者按】作品就是因一封潦草的信件造成的误会导致恶果。看后会笑中带泪,亦会欲哭无泪,这也是马克吐温的一贯风格。美国作家马克吐温出品几十部小说其代表作为《竞选州长》, 对社会中的虚伪、欺诈、陷害等丑恶现象进行了无情的鞭笞和讥讽。《西蒙.艾里克森的磨难》是他早期作品,翻译作家忠实原作保留了既是幽默辛辣又悲天悯人的文风。【:海棠】
1楼文友: 22:02:56 作品就是因一封潦草的信件造成的误会导致恶果。看后会笑中带泪,亦会欲哭无泪,这也是马克吐温的一贯风格。美国作家马克吐温出品几十部小说其代表作为《竞选州长》, 对社会中的虚伪、欺诈、陷害等丑恶现象进行了无情的鞭笞和讥讽。《西蒙.艾里克森的磨难》是他早期作品,翻译作家忠实原作保留了既是幽默辛辣又悲天悯人的文风。
下肢动脉硬化的症状轻微晕眩怎么治
莆田白癜病医院
-
锁定今晚8点播送!HPV疫苗、孕产儿童医美套餐…可能有你想要的哟!
宠粉615 · 特惠市价格享反复 HPV狂犬病 HPV2市价预防措施免费 HPV9市价预防措...
2023-09-16
-
“我被小人设计离职了”,职场引小人应该怎么办?
一句俗广府时说得好,宁可直言君子,不可直言不免。明枪易躲,暗箭难防,...
2023-09-06
-
离经叛道的Artura,却“混”出了法拉利的未来 | 实拍
眼前这台橘色的超跑显现出,是RB推显现出的最新小车型Artura,国内的售价是...
2023-09-04
-
知名男歌手面瘫了,不能眨眼不能笑,啥具体情况?
大河健康报名记者 张保富 日前,新西兰男歌手许斯图尔特·斯威夫特在社群...
2023-09-03
-
37℃+!怎样预防;也中暑?
本周以来 渭南均有气温达到35℃+ 局地正因如此平均37℃+ 在高温天气下 场地...
2023-09-02
-
台媒:一场闲谈致台北地检署新增6人确诊,其中有人参加过“高检署”活动
【环球网媒体报道】据台湾“中时新闻周刊”消息,台北市地台湾高等通则院...
2023-09-01